(本文為皇冠出版之《牠》一書導讀)
《牠》是史蒂芬.金最具代表性的長篇小說之一,同時也是本厚度極為驚人的作品。就英文精裝本初版來看,整部小說厚達一千一百四十二頁,是本相當符合金自稱「寫起稿來就像胖女人節不了食」說法的作品。
通常來說,出版業界對於這種長度驚人的作品總是避之唯恐不及,認為太厚的小說會嚇跑不少讀者,總會要求作家刪減。事實上,金以本名發表的第四本著作《末日逼近》(The Stand, 1978)便曾遭遇如此對待,使他忍痛砍了將近四分之一的內容,才令小說得以出版。
但到了《牠》出版的一九八六年九月時,由於金的聲勢正值如日中天,是以過往的規範再也不適用於他身上。而《牠》這本厚度與《末日逼近》原始版本相差無幾的作品,不僅無需任何刪減,甚至出版商還信心滿滿地於精裝版首刷便印了八十六萬本之多,就某方面而言,也成為了金在這八年時間,逐漸蛻變為地位難以動搖的書市暢銷天王的最佳證明。
《牠》在發售之後,絲毫沒有辜負出版商的期望,於短短的三個多月裡,便成功創下超越百萬本的銷售佳績。根據《出版人週刊》(Publishers Weekly)的統計資料,《牠》甚至還成為了當年最為暢銷的小說作品,並在一九八七年時,獲得「世界奇幻獎」與「軌跡獎」的最佳長篇小說提名,更一舉奪下「英倫奇幻獎」的最佳長篇小說獎項,使得金藉由此次成功,總算在一九九0年得償宿願,推出根據原始版本加以增補修改的《末日逼近》,也奠定了他日後總給人一種「作品以厚見長」的招牌印象。
當然,對於金長期以來的忠實讀者而言,《牠》的故事內容,也同樣具有極為鮮明的個人標記。如果你曾看過收錄於《四季奇譚》裡的中篇小說〈總要找到你〉,肯定會對金如何描寫孩子們眼中的世界,以及故事所具有的濃厚懷舊氛圍感到印象深刻。而一直以來,這也是金相當著迷的主題之一,曾在多部小說中安排不少佔有重要地位的孩童角色。例如《幽光》(The Shining, 1977)、《燃燒的凝視》(Firestarter, 1980)、《魔符》等書,均是極為明顯的例子。甚至就在一九八九年的某次專訪中,金也一度提及自己對這個主題的重視程度,認為童年往事具有某種神秘的力量,不僅賦予了他想像力,更影響他寫出了多本相關著作。
而無論是對史蒂芬.金自己,或是對他的眾多書迷而言,此刻你手上的這本《牠》,則正無庸置疑地是他書寫這個主題的集大成之作。
於前頭提及的那場專訪裡,金表示自己在寫《牠》的時候,心靈彷彿重回到兒時歲月,讓他十分享受撰寫這本小說時的時光。而在收錄於《午夜2點》的中篇小說〈秘窗,秘密花園〉的前言中,金更曾自述「在《牠》一書中,我花了多到不可思議的篇幅,說完兒童以及照亮他們內在生命那寬廣的感官知覺。」
在《牠》這本小說裡,孩子們對世界及未來總是充滿了各式各樣的想像。我們可以看見他們對初戀的憧憬,也能看見他們對長大成人的想望;甚至就連他們的恐懼,也以小丑、狼人、木乃伊等經典形象現身,使我們在讀著這本作品時,
彷彿與金一同踏入了時光隧道般,隨著角色們時而歡笑,時而緊張不已。
不過,金透過這本小說所要傳達的,也絕非僅有童年時光的神秘體驗及歡樂笑聲而已。事實上,正如他許多透過超自然要素來反映社會問題的作品一樣,在《牠》裡頭,金將敘事重心放在七名主角身上,並透過一九五八年與一九八五年的交叉敘事手法,一面在講述家庭及校園霸凌問題的同時,一面也透過主角們長大成人後的遭遇,強調出童年創傷所會為人生帶來的巨大影響,使這場迫使主角們得回首前塵往事的返鄉之旅具有兩種面相。就表面上來說,他們得面對心中的深層恐懼,再度挑戰那個可以輕易變化形體、每隔一段週期便會重新甦醒的嗜血怪物。但從另一個角度而言,他們卻也因此得到了一個得以克服童年創傷的機會,藉由這場被一度遺忘的冒險之旅,重新尋回面對未來及改變現況的勇氣。
像以上所提及的這些要素,正是史蒂芬.金小說之所以迷人的重要關鍵,也是《牠》的經典地位始終不墜的最大原因。甚至,就連改編這本小說拍攝而成,於一九九0年播映的電視電影《靈異魔咒》(註:《靈異魔咒》是當年錄影帶版所使用的片名,於幾年前發行的DVD版本,其中譯片名則更改為《史蒂芬金之牠》),也成為了多部改編自他小說的電視電影中,給人印象最為深刻,也是最具知名度的一部。而當年製作《靈異魔咒》的華納電影公司,更於二00九年時宣布要將《牠》再度改編為電影版本;不過,由於小說篇幅過長,劇本的改編工作頗具難度之故,也導致原本預計將在今年上映的新版電影,至今仍未正式開拍。
所幸的是,雖說新版電影遲遲不見消息,但全新中譯版的《牠》,則顯然更能滿足台灣書迷們的熱切期盼。當然,你可能是首次接觸這則故事的讀者,也可能是早就看過舊版中譯本的書迷。但我想,無論你以一九五八年那如同主角們初次遭遇怪物的觀點來看,或是像他們於一九八五年再度重返故鄉的角度來讀,絕對都能得到令人心滿意足的閱讀體驗。
事實上,就在此時此刻,那名由怪物化身而成的邪惡小丑已然塗好粉墨,手持氣球,正在某個意想不到的地方,等待著你的到來或再訪。所以,這就讓我們翻開下一頁,並深吸一口氣,開始祈禱自己不會聞到馬戲團的味道吧……
史蒂芬金《牠》皇冠版:背叛原著的翻譯
自傳出皇冠出版社即將重新翻譯 IT起,我就滿心期待這本國外金迷一致列為數一數二的經典,能以遲來的姿態歸隊,暨《黑塔》系列後為台灣的金迷再補上一塊重要的拼圖。上市之後我更是在網路上向朋友推薦這本書,每晚在床上偷一點睡眠的時間,抱著沈沈的書本啃讀。前一百多頁也沒令人失望,讀得津津有味。
但到了故事核心的童年時期、PART II一九八五年六月開始,越讀越沒勁。情節仍有進展,翻譯的中文也不算有瑕疵,但角色與細節卻顯得無味。狐疑之下我拿起書架上擺了十多年、未曾打開過的IT原文比對,才發現翻譯與原文有極大的出入。再拿出大陸已有、流傳在網路上的電子檔譯本《死光》,才發現皇冠版的譯文偷工減料地極為嚴重。為證明不是無的放矢,且讓我不厭其煩地提供兩個版本的翻譯作為對照,也請大家耐心閱讀。
文章因為較長,全文請見:http://tw.myblog.yahoo.com/monster543@kimo.com/article?mid=282)
Monster你好:
嗯,關於這部份,因為我有在文章裡被點到名,所以還是回應一下比較好些。關於《牠》的新版,其實我這邊翻譯的部份並不多,以實書來說,差不多剛好就是前61頁是我處理的,後來因為一些私人的緣故,我這邊就沒有再繼續翻譯下去了。至於導讀的部份,如果有上我部落格看過的話,應該會發現我這邊原本寫的是「全新中譯版」。
至於之所以跟書上的「全新中譯完整版」有所不同的原因,是因為我在寫那篇導讀時,所收到的稿子是皇冠當時尚未處理完的稿子,以我自己的習慣來說,是比較偏向眼見為憑的,所以我當時收到的稿子既然已經確定還沒處理好,自然就不會用上「完整」一詞。
所以,後來當我看見皇冠方面有提到完整全譯本,以及在我的導讀稿裡頭有加上完整二字時,其實我也很開心,認為之後還可以再重看實書的版本一次,是以也相當期待收到實書。
那關於這邊,我也得承認,由於我是個很懶惰的人,加上我看原文書的速度比中文書慢非常多,所以先前在處理完前61頁後,我並未接著看完原文版全書,因此無法確認這次的實書版本是否真的有什麼刪減之處(不過簡體版的《死光》我以前有大概快速地翻閱過,那個版本就我所知也有問題,例如「貝芙莉獻身」一段就被刪掉且改寫了),所以未能就這點提供看法或意見,實在非常抱歉。
關於這個部分,我也會向皇冠那邊反應有讀者有這樣的疑問,到時候他們應該會有所回應的吧~
關於這件事情,在這裡轉貼一下皇冠那邊目前做出的回應:
首先,十分感謝您在 貴版對於敝公司所出版的《牠》一書翻譯問題的指正。
我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間、金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。
皇冠「當代名著精選」早在一九八六年即曾經出版過《牠》的中譯本,並由知名譯者吳安蘭女士翻譯。但因當時的環境所限,《牠》舊譯本經過大幅節譯,並不完整,雖然如此,多年來我們仍然接到很多讀者要求,希望能夠「復刻」再版舊譯本,所以這次當我們重新簽下《牠》的版權後,經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,耗費了18個月的時間才完成(大陸簡體字版其實我們也參考過,其中有不少漏譯之處,合計僅約40萬字)。
這絕不是為了省時省事、偷懶圖方便,也不是為了節省那區區一點翻譯費,事實上這個做法比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好,我們花費了那麼多額外的時間和心血,就是希望能夠滿足不同讀者對這部經典作品的期待。但不幸的是,我們原本信心滿滿的「完整全譯本」,經過核對您指正的地方,確實仍有疏漏之處,對我們來說簡直如同青天霹靂,也感到萬分的遺憾。
為了慎重起見,避免萬一還有其他疏失,這兩天我們內部已緊急開會討論,並決定所有外文編輯立即停下手邊的工作,全體動員再從頭重新檢查核對一次。對於造成讀者的不便,謹此代表皇冠全體編輯同仁致上最深的歉意,因為字數繁多,核對需時,但我們會盡快將處理結果再向大家報告。
所以我想接下來,大家就是再看看皇冠陸續公布會如何處理的消息吧~
皇冠已經提出《牠》漏譯事件的解決方式了,在此轉錄於下:
各位親愛的讀者:
首先感謝大家長久以來對故事大師史蒂芬‧金作品的愛護與支持。
我們對金大師的作品一向愛之深切,所以也一直抱持著兢兢業業的出版態度,並投入大量的時間、金錢、人力、物力,但我們在5月份推出金大師的經典之作《牠》全譯本,經讀者指正後發現仍有疏漏之處,為追求最完美的品質,我們決定自即日起停售目前的版本,並將市面上的存書全面下架回收,同時另行聘請《神秘森林》知名譯者穆卓芸重新翻譯全書,預計將於二○一二年五月推出全新中譯本。
已經買書的讀者,如對目前的譯本不滿意,屆時可將書寄回本公司更換新譯本,相關退換辦法待新譯本出版時會再於史蒂芬金選官網和皇冠「小王子的編輯夢」部落格上公告。對於造成大家不便之處,謹此致上最深的歉意。
皇冠已經公布了關於《牠》的最新退換書進度,
詳情請見以下的連結:
<a href=’http://www.crown.com.tw/crown101/05May/declare.html’ rel=’nofollow’><a href=’http://www.crown.com.tw/crown101/05May/declare.html’ rel=’nofollow’>http://www.crown.com.tw/crown101/05May/declare.html</a></a>