《聖華倫泰之城》/李靡靡
如果沒搞錯的話,《聖華倫泰之城》應該是我第一本讀完的BL小說。
因為與作者認識,所以先前曾經試著要讀她的「傷風敗俗純愛史」系列,只是由於角色的說話方式是我比較讀不來的那種,是以在看了數頁以後,讓我察覺自己與這個系列的緣份恐怕還沒到,所以就這麼暫放一旁,打算日後有機會再來一讀(有時跟書的緣份就是如此,需要在正確的時候翻開才行,像是京極夏彥的《孤獲鳥之夏》,對我來說也是這樣的情況)。
然而,《聖華倫泰之城》真是超乎我預期的好看,雖然是BL小說,但其實除了全書最後附錄的彩蛋以外,並沒有太過強調這方面的元素,基本上,甚至要將其當成一部具有超自然元素的歷史小說來看也行,結合了像是吸血鬼的恐怖傳說、藍鬍子的驚悚情節,以及推理小說般的線索鋪陳與真相翻轉,就算有一部分其實並不難猜到真相,但也還是一本十分好看的小說,在類型融合之間展現出超乎預期,絕對不輸給歐美小說的娛樂水準,就連行文風格也因應故事題材,而與「傷風敗俗純愛史」系列有著頗為不同的風格(至少就我讀到的部分而言),因此讓我在讀的過程裡,不僅一次覺得認識這本書的作者其實還挺榮幸的,總之就是一次充滿驚喜的閱讀體驗就是了。
附帶一提,《聖華倫泰之城》只有發行電子書,有興趣的人不妨上Readmoo購買,就算不以朋友的身分來看,我個人也十分推薦本作,保證真心不騙。
─────
《貓目小僧》/楳圖一雄
會讀楳圖一雄(楳図かずお)漫畫《貓目小僧》的原因有點莫名其妙。主要是因為我最近常買一些Be@rbrick的舊款公仔,至於購買的款式,則以自己喜歡的影劇或動漫角色為主。而當我發現有人在賣《貓目小僧》的兩款主角Be@rbrick時,則不免大為心動,但不過才過幾秒,我便想起自己其實只認得這個角色,卻沒實際看過他的故事,甚至還只知道作者「應該」是楳圖一雄而已。
於是,我先查了資料,確定這是楳圖一雄的作品沒錯,然後又趕緊找了《貓目小僧》來讀,接著則在讀完後,這才趕緊下標購買,想說至少已經看過了作品,買下去好像才不會那麼假掰,就是一種莫名其妙的堅持就對了。
至於《貓目小僧》本身,則是一個有點類似《鬼太郎》的故事,只是身為妖怪之子的貓目小僧,並沒有眼球老爹與一堆妖怪朋友幫忙,比起後來的鬼太郎而言,也沒有那麼明確的道德觀,雖然常常出手幫人,讓自己身陷險境,但本質上幫誰或幫不幫,卻也還是完全依照他自己的喜好,甚至換個角度來說,這個角色還有點「柯南」的調子,總之就是會悄悄地寄住在某戶人家的天花板上,但只要被他住到的人家,八成都會遇到相當麻煩的靈異事件,所以要說一切都是他帶賽害的,好像也不是不行就對了。
總之,客觀來說,《貓目小僧》並不算真的有多好看,故事也正如楳圖一雄其它的作品,雖然極具風格,但也有著邏輯並不嚴謹的問題,大概就是一部優點與缺點同樣明顯,因此挺挑讀者的漫畫吧。
不過話說回來,就算《貓目小僧》不如他的《漂流教室》等作品那麼厲害,但對我來說,這其實也不太重要,反正只要看到那兩個貓目小僧的Be@rbrick放在家裡,感覺就是爽啊……
─────
《魔笛:童話推理事件簿》/陳浩基
陳浩基的《魔笛:童話推理事件簿》收錄了兩則短篇與一則中篇,內容正如書名,主要都是從知名童話故事改編而來的推理小說,因此看那些童話情節如何被他寫成推理小說中的謀殺案,然後再被賦予一個符合邏輯的解答,便是閱讀本書最為主要的樂趣。
其實以前,我便曾在台灣推理作家協會徵文獎的入圍集中,讀過收錄於本書裡的〈傑克魔豆殺人事件〉與〈藍鬍子的密室〉。因此,當我知道陳浩基在書中總算補上當年便曾於〈傑克魔豆殺人事件〉中提及的「哈梅林魔笛兒童誘拐事件」時,其實還挺高興的,同時也對他會如何提及這則童話的新解感到好奇不已。
在此同時,由於基哥(好吧,其實我們也認識,所以接下來還是叫他通常的稱呼會比較自在些,不然一直叫全名總覺得有點怪怪的)對〈藍鬍子的密室〉進行了比較多的改寫,所以對我來說,這次重讀這篇的感覺,倒也像是他這回新寫的〈哈梅林魔笛兒童誘拐事件〉一樣,彷彿是篇過去沒讀過的作品,其實還挺有意思的。
至於最主要的〈哈梅林魔笛兒童誘拐事件〉也在推理方面頗為有趣,就連到了解謎階段也安排了幾次翻轉,雖然多少讓我覺得這個解謎段落實在略長了些,但也足以令人感受到基哥在前面埋設的伏筆數量有多麼驚人,基本上已經到了完全足以撐起一本長篇小說的地步,就連他在後記中提及的歷史考究,也同樣讓人佩服不已,其認真程度絕非我這種懶人所能想像。
還有一點比較微妙,既可以算是基哥細心的證明,卻也因為我個人的喜好而變成了一種不算客觀的缺點。總之,應該是出自角色設計之故,基哥在〈哈梅林魔笛兒童誘拐事件〉中描寫偵探角色的台詞時,很常使用「嘛」這個語助詞。而我之所以認為這點是刻意安排的原因,在於其他角色的台詞其實不太有這個情況,幾乎可以說是專屬於這個角色的安排。
只是,由於「嘛」這個語助詞給我的感覺,就是比較偏向中文口語才有的東西,因此在故事的歐洲背景裡,由於太過頻繁的出現,總讓我不時感到出戲。但說真的,有時就連在翻譯小說裡,也會由於角色的用詞遣字,需要適度地加上一點語助詞,來展現翻譯過程中未必能準確傳達的情緒,所以就這點來說,其實也就是我個人偏好的問題,倒也不是什麼真正的缺點,因此還是讓我讀得挺開心就是了。
發佈留言